Пособие по устному переводу. Г. ДОЛГОПОЛЬСКИЙ.
ПОСОБИЕ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНСТИТУТОВ И ФАКУЛЬТЕТОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Примечание: изложенные в настоящем учебнике теоретические положения (лингвистические основы перевода) носят общий характер и будут интересны также переводчикам других языков. Лингвистическая сущность перевода 7.
Запись при устном переводе.djvu. Учебник устного перевода» ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, . Советы желающим изучать устный перевод : где учиться, что почитать + подборка интересных ресурсов для тренировки навыков устного перевода. ПОСОБИЕ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНСТИТУТОВ И ФАКУЛЬТЕТОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Авторы Чужакин А., Бурукина О. Учебник по устному последовательному переводу всех видов: перевод с листа, АФП, перевод бесед и переговоров с использованием скорописи, – для студентов IV курса переводческих факультетов. Услуги перевода, переводчик, цены на услуги перевода, цены на переводы, услуги переводчика, письменные переводы, устные переводы, образец. Чужакин Андрей Павлович. КНИГИ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ. Чужакина Андрея Павловича .
Учебник устного перевода» ориентирован на обу-. Устный перевод с опорой на письменный текст облегчает вос- приятие.
II. Особенности устного перевода 1. III. Особенности перевода с испанского языка на русский 1.
Учебник устного перевода: Учебник для вузов /. Учебник устного перевода» ориентирован на обу-чение различным видам устного перевода: переводу с листа, последова-тельному и синхронному переводам. Учебник устного перевода» ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов. Услуги перевода, переводчик, цены на услуги перевода, цены на переводы, услуги переводчика, письменные переводы, устные переводы, образец .
I. Перевод с листа 3. A. Лексический диктант- перевод 3. Б. Устный перевод текста с предварительным чтением и. B. Устный перевод текста, предварительно подготовленного дома 5. Г. Устный перевод текста с предварительной подготовкой в классе 7. Д. Устный перевод с листа без подготовки ..
Последовательный перевод 9. A. Письменный пофразовый перевод- диктант .. Абзацно- фразовый перевод на слух с записью . Последовательный перевод с записью 1. Г. Перевод звукозаписи с записью 1. Д. Радиоперевод с записью 1.
III. Перевод на слух без записи 1. A. Микрореферирование 1. Б. Абзацно- фразовый перевод без записи 1. B. Двусторонний перевод 1.
IV. Синхронный перевод 1. А. Прослушивание иностранного текста через наушники 1. Б. Прослушивание иностранного текста через наушники. В. Синхронное чтение перевода 2. Г. Синхронно- зрительный перевод 2. Д. Перевод смысловых отрезков без текста оригинала 2. Е. Синхронный перевод в замедленном темпе ..
Синхронный перевод в нормальном темпе . Учебная синхронная установка I- го МГПИИЯ им.
Мориса Тореза 2. Настоящее пособие предназначается для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков. Его задачей является развитие навыков устного перевода с испанского языка на русский. Отработка правильного зрительного и слухового восприятия и понимания устной и письменной речи на иностранном языке.
Развитие памяти переводчика, т. Приобретение специальных переводческих навыков по быстрому переключению переводчика с русского языка на иностранный и наоборот (автоматизации речи при переводе), а также быстрое и правильное нахождение соответствующих эквивалентов на языке, на который ведется перевод.
Достижение правильного фонетико- интонационного оформления перевода, точное соблюдение ритма языка, на который ведется перевод с соответствующей передачей стилистических особенностей переводимой устной речи или текста. Пособие составлено на основе опыта преподавания устного перевода с испанского языка на русский на факультете переводчиков при I МГПИИЯ имени Мориса Тореза и опыта переводческой работы авторов. Перевод с листа. А. Устный перевод лексики, лексических сочетаний (штампов) и фразеологии по теме (лексический диктант- перевод). Устный перевод текста с предварительным чтением и разбором текста в классе.
Устный перевод текста, предварительно подготовленного дома. Устный перевод текста с предварительной (3- -5 минут) подготовкой в классе. Устный перевод с листа без подготовки. Последовательный перевод. А. Письменный пофразный перевод- диктант.
Абзацно- фразовый перевод на слух с записью.*. В. Последовательный перевод с записью. Перевод звукозаписи с записью. Радиоперевод с записью. Розенцвейга, Москва, 1.
Р. Миньяра- Белоручева по условной записи устной речи. Перевод на слух без записи: А. Абзацно- фразовый перевод без записи.
Синхронный перевод. А. Прослушивание иностранного текста через наушники (понимание). Прослушивание иностранного текста через наушники и повторение его в микрофон. Синхронное чтение перевода (прослушивание иностранного текста через наушники и синхронное чтение заранее подготовленного перевода текста на русский язык). Синхронно- зрительный перевод (прослушивание иностранного текста через наушники и синхронный перевод его по письменному тексту оригинала).
Перевод смысловых отрезков без текста оригинала. Синхронный перевод в замедленном темпе. Синхронный перевод в нормальном темпе. Отдельные короткие газетно- информационные сообщения с ограниченным количеством незнакомой лексики и с известными грамматическими конструкциями.
Небольшие статьи (речи) со знакомой лексикой, в которых, однако, имеются некоторые синтаксические трудности (изменение порядка слов, усложненность периодов, обилие эллиптических конструкций и т. Тексты (речи, выступления) с некоторым количеством незнакомой (по преимуществу специальной) лексики и сложным синтаксическим построением. Тексты (речи, выступления) любой допустимой лексико- грамматической и синтаксической трудности. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА.
Перевод с одного языка на другой - - это создание текста на другом языке, равнозначного в смысловом и стилистическом отношении оригинальному тексту. Идентичность информации здесь можно проверить посредством постановки вопросов. Существование смысловой ошибки в переводе доказывается только тогда, когда мы можем поставить такой вопрос, касающийся содержания текста, на который человек, прослушавший (прочитавший) оригинальный текст, и человек, прослушавший (прочитавший) перевод, дадут разные ответы (в частности, и тогда, когда читатель перевода не сможет ответить на вопрос по содержанию текста, на который отвечает человек, читавший оригинальный текст). Разумеется, при этом предполагается, что читатель обоих текстов обладает теми же предварительными сведениями (например, если один и тот же человек прочтет сначала. Приведем несколько элементарных примеров. Ошибку перевода можно выяснить, задав, например, такой вопрос человеку, слушавшему русский оригинал, и человеку, слышавшему испанский перевод: .
Тот же, кто прочтет испанский текст, не сможет ответить на такой вопрос, ибо такой испанский текст означает: . Испанский перевод, оказывается, сообщает не ту информацию, какую содержал русский оригинал. Ошибка перевода выясняется, если мы зададим французу, прочитавшему название фильма по- французски, и русскому, прочитавшему перевод названия по- русски, один и тот же вопрос: . Действительно, рассказ О' Генри . Русский, прочитав название . Смысловая ошибка обнаруживается, если зададим вопрос: .
Название статьи следовало бы перевести так: . Зададим читателю русского текста и читателю испанского текста вопрос: . Действительно, слово местечко по- русски применяется к маленьким городам именно этих районов Восточной Европы. Перевод с помощью слова местечко был бы уместен, если бы герой родился действительно в этих местах.
В противном случае уместно слово . Следовательно, перед нами смысловая ошибка. Переводчик должен уметь сопоставлять два текста (оригинал и перевод, или два варианта перевода) по смыслу - - т. Буквалистический перевод очень часто бывает весьма далек от смысловой точности.
Это можно видеть хотя бы из приведенных выше примеров со словом . Переводчик имеет право отходить от буквального перевода слов во имя достижения общей точности смысла и стиля. Здесь, при прочих равных условиях, мы должны выбирать из всех правильных (в смысловом и стилистическом отношении) переводов тот, который наиболее буквален.
Но, учитывая желательность такого пословного соответствия, мы все же никогда не должны жертвовать ради этого смысловой или стилистической точностью. Точный, но не буквальный перевод всегда безусловно лучше буквального, но не точного. Для переводчиков устных ораторских выступлений с испанского языка на русский основная трудность связана с различиями стилистических систем этих двух языков. В русском языке ораторские выступления стилистически довольно близки к деловому или научному стилю. Таковы нормы ораторского стиля в русском языке. Всякое отклонение от этой нормы (например, непомерно широкое употребление возвышенных и патетических слов) будет восприниматься как намеренное отклонение от нормы или даже как неумение владеть стилем (последнее обычно вызывает комический эффект).
В испанской стилистической системе ораторская речь далека от сухой деловой и во многом близка к поэтической речи. Нормой для испанской ораторской речи оказывается обилие возвышенных, патетических слов, изысканных синонимов, необычных сравнений, образов и пр. Поскольку это норма, она и воспринимается как обычное следование канонам ораторской речи.
При буквальной передаче стилистических особенностей испанского ораторского стиля на русский язык получается часто не тот эффект, который вызывает испанский текст у носителя испанского языка: получается отклонение от нашей стилистической нормы, непомерная - - в отношении наших норм - - напыщенность, которая воспринимается как нечто странное или подчас комическое. При возобновлении занятий в небольшой военной школе в Мексике начальник училища произносит речь, начинающуюся словами: La Сrbita helicoidal que nos impone la ley de nuestra existencia vuelve a reunimos hoy en este recinto.
Если мы вздумаем переводить это стилистически буквально, то получим: . Разумеется, такой перевод может вызвать лишь улыбку, да и вряд ли он будет понятен. В таких случаях следует приближать стиль перевода к тому стилю, который принят для ораторских выступлений в стилистической системе русского языка. Это значит, что нужно в некоторой степени снижать стилистическую напыщенность. Не всегда можно полностью и до конца уподоблять испанский ораторский стиль привычному русскому. Если мы это сделаем, мы подвергнемся другой опасности: текст, во всех отношениях подобный русскому ораторскому выступлению, будет полностью лишен национального колорита стран испанского языка и, что особенно.
Тем самым мы нарушим третье требование к переводу: человек, слушающий (читающий) перевод, должен получить то же представление о личности говорящего (пишущего), что и человек, слышавший (или читавший) оригинал. Переводчик должен стремиться сохранить некоторое впечатление возвышенности стиля, которое будет создавать испанский или латиноамериканский национальный колорит. Приведенная выше фраза из речи начальника училища может быть переведена, если мы отойдем от буквального смысла слов и передадим общий смысл фразы более подходящими средствами русского языка, например, так: .